بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا ( ١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Allah bersumpah dengan para malaikat yang berbaris rapi dalam beribadah kepada-Nya. (1)
wal-ṣāfāti ṣaffan
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا ( ٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Allah bersumpah dengan para malaikat yang menggiring awan dan membawanya ke arah yang Allah kehendaki untuk turun hujan di sana. (2)
fal-zājirāti zajran
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا ( ٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Allah bersumpah dengan para malaikat yang membaca firman-Nya. (3)
fal-tāliyāti dhik'ran
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ ( ٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya sesembahan kalian -wahai manusia- yang sebenarnya adalah Maha Esa tidak ada sekutu bagi-Nya, yakni Allah. (4)
inna ilāhakum lawāḥidun
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ ( ٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Rabb langit, Rabb bumi, Rabb apa yang ada di antara langit dan bumi, Rabb matahari di tempat terbit dan terbenamnya sepanjang tahun. (5)
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ( ٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Kami menghiasi langit terdekat ke bumi dengan suatu perhiasan yang indah, yaitu bintang-bintang yang tampak di penglihatan seperti mutiara yang berkilau. (6)
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ ( ٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dan Kami menjaga langit terdekat dengan bintang-bintang dari setiap setan pembangkang yang menyimpang dari ketaatan, setan-setan itu dilempar dengannya. (7)
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ ( ٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Para setan itu tidak sanggup mendengar perbincangan para malaikat di langit manakala mereka membicarakan wahyu Rabb mereka di antara mereka, baik wahyu syariat mapun wahyu takdir. Para setan itu dilempari dengan bola-bola api dari segala penjuru. (8)
lā yassammaʿūna ilā l-mala-i l-aʿlā wayuq'dhafūna min kulli jānibin
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ( ٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka diusir dan dihalau agar tidak mendengar pembicaraan para malaikat, dan bagi mereka di Akhirat azab yang menyakitkan serta abadi tidak terputus. (9)
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ( ١٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kecuali sebagian dari setan yang mendengar selentingan, yaitu kalimat yang beredar di antara para malaikat dan menjadi perbincangan mereka, yang ilmu tentangnya belum sampai ke penduduk bumi. Lalu satu bola api akan memburunya hingga kemudian membakarnya. Dan mungkin saja dia telah menyampaikan kalimat tersebut kepada saudara-saudaranya sebelum bola api mengenainya lalu mereka menyampaikannya kepada dukun-dukun, kemudian para dukun itu membumbuinya dengan seratus kebohongan tambahan. (10)
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ ( ١١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Tanyakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang kafir yang mengingkari kebangkitan, apakah mereka itu lebih kuat penciptaan, lebih kuat jasad dan lebih kokoh anggota tubuhnya dibandingkan orang-orang yang Kami ciptakan di langit dan di bumi dan Malaikat-Malaikat? Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dari lumpur kental, bagaimana mereka bisa mengingkari kebangkitan, sementara mereka diciptakan dari makhluk yang lemah, yaitu lumpur kental? (11)
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ( ١٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sungguh kamu -wahai Rasul- kagum kepada kodrat Allah dan pengaturan-Nya terhadap urusan-urusan makhluk-Nya. Kamu juga heran dengan pendustaan kaum musyrikin terhadap Kebangkitan. Begitu kuatnya pendustaan kaum musyrikin tentang Kebangkitan, maka mereka selalu melecehkan apa yang kamu katakan tentangnya. (12)
bal ʿajib'ta wayaskharūna
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ ( ١٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Jika orang-orang musyrikin itu dinasihati dengan suatu nasihat, mereka tidak mengambil manfaat darinya, karena hati mereka sudah menjadi keras. (13)
wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ ( ١٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Jika mereka menyaksikan satu mukjizat dari mukjizat-mukjizat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang menunjukkan kebenaran beliau, mereka sangat merendahkan dan memperolok-oloknya. (14)
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ ( ١٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka berkata, “Apa yang dibawa oleh Muhammad ini hanyalah sihir yang nyata. (15)
waqālū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ( ١٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah bila kami sudah mati dan menjadi tanah dan tinggal tulang belulang yang hancur luluh, apakah kita akan dibangkitkan sesudahnya dalam keadaan hidup? Ini benar-benar tidak mungkin. (16)
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ( ١٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah nenek moyang kami yang telah mati sebelum kami juga dibangkitkan?” (17)
awaābāunā l-awalūna
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ ( ١٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Katakanlah -wahai Rasul- untuk menjawab mereka, “Benar, kalian dibangkitkan sesudah jasad kalian menjadi tanah dan tinggal tulang-tulang yang lapuk, demikian juga nenek moyang kalian terdahulu, kalian semuanya akan dibangkitkan dalam keadaan hina dina.” (18)
qul naʿam wa-antum dākhirūna
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ( ١٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Hanya dengan sekali tiupan sangkakala (tiupan kedua), mereka semuanya melihat kengerian hari Kiamat, menantikan apa yang akan Allah lakukan terhadap mereka. (19)
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ( ٢٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Orang-orang musyrikin yang mendustakan kebangkitan berkata, “Betapa celaka kita! Ini adalah hari pembalasan saat Allah membalas hamba-hamba-Nya atas amal perbuatan yang mereka lakukan di dunia.” (20)
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ( ٢١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka dikatakan kepada mereka, “Ini adalah hari keputusan di antara hamba-hamba yang dulu kalian ingkari dan dustakan di dunia.” (21)
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ( ٢٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : dan 23. Kepada para Malaikat dikatakan pada hari itu, “Kumpulkanlah orang-orang musyrikin dengan kesyirikan mereka dan orang-orang yang semisal dengan mereka, yang mendukung mereka dalam mendustakan Kebangkitan, termasuk apa yang mereka sembah selain Allah berupa berhala-berhala. Tunjukkanlah kepada mereka jalan menuju Neraka dan giringlah mereka ke sana, karena Neraka adalah tempat kembali mereka. (22)
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūna
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ( ٢٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : dan 23. Kepada para Malaikat dikatakan pada hari itu, “Kumpulkanlah orang-orang musyrikin dengan kesyirikan mereka dan orang-orang yang semisal dengan mereka, yang mendukung mereka dalam mendustakan Kebangkitan, termasuk apa yang mereka sembah selain Allah berupa berhala-berhala. Tunjukkanlah kepada mereka jalan menuju Neraka dan giringlah mereka ke sana, karena Neraka adalah tempat kembali mereka. (23)
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ ( ٢٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Tahanlah mereka untuk menghadapi hisab sebelum masuk Neraka, karena mereka akan ditanya, kemudian giringlah mereka ke Neraka.” (24)
waqifūhum innahum masūlūna
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ( ٢٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dikatakan kepada mereka sebagai celaan terhadap mereka, “Mengapa sebagian dari kalian tidak menolong sebagian yang lain sebagaimana di dunia kalian saling menolong ,dan kalian juga menyatakan bahwa berhala-berhala kalian akan menolong kalian?” (25)
mā lakum lā tanāṣarūna
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ( ٢٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebaliknya pada hari itu mereka tunduk kepada perintah Allah dalam kehinaan. Sebagian mereka tidak menolong sebagian yang lain karena mereka memang tidak mampu dan tidak punya jalan untuk itu. (26)
bal humu l-yawma mus'taslimūna
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ ( ٢٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagian dari mereka menghadap sebagian lainnya untuk saling menyalahkan dan melempar tanggung jawab pada saat semua itu tidak lagi berguna sama sekali bagi mereka. (27)
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ ( ٢٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Para pengikut berkata kepada panutan mereka, “Sesungguhnya kalian -wahai para tokoh kami- mendekati kami melalui agama dan kebenaran, lalu kalian menghiasi kekufuran, perbuatan syirik kepada Allah dan perbuatan maksiat. Kalian membuat kami menjauh dari kebenaran yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.” (28)
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ( ٢٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Para panutan berkata kepada pengikutnya, “Perkaranya tidak sebagaimana yang kalian tuduhkan, tetapi kalian berada di atas kekufuran, kalian tidak beriman, bahkan kalian adalah orang-orang yang mengingkari. (29)
qālū bal lam takūnū mu'minīna
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ ( ٣٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami (para panutan) tidak memiliki kekuasaan dan wewenang atas kalian sehingga kami bisa menjerumuskan kalian ke dalam kekufuran, kesyirikan dan kemaksiatan, sebaliknya kalian sendiri adalah orang-orang yang melampaui batas dalam urusan kekufuran dan kesesatan.” (30)
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ( ٣١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka ancaman Allah berlaku untuk kami dan untuk kalian dalam firman-Nya, “Aku pasti akan memenuhi Jahanam denganmu dan orang-orang yang mengikutimu seluruhnya.” (Ṣād: 85). Kemudian kami pasti merasakan -tanpa diragukan lagi- apa yang telah Rabb kami ancamkan. (31)
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ ( ٣٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami mengajak kalian kepada kekufuruan dan kesesatan, dan kami sendiri adalah orang-orang yang tersesat dari jalan kebenaran. (32)
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ( ٣٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya orang-orang yang mengikuti dan orang-orang yang diikuti sama-sama berserikat dalam azab pada hari Kiamat. (33)
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ( ٣٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagaimana Kami menimpakan azab kepada mereka, Kami juga menimpakannya kepada para penjahat selain mereka. (34)
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ( ٣٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Orang-orang musyrikin itu, manakala dikatakan kepada mereka, "Lā ilāha illallāh", diajak untuk mengamalkan konsekuensinya dan meninggalkan apa yang menyelisihinya, mereka menolak untuk menjawab ajakan tersebut dan menolak tunduk kepadanya karena menyombongkan diri dari kebenaran dan merasa tinggi hati. (35)
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ ( ٣٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka berkata menyodorkan hujah kekufuran mereka, “Apakah kami harus meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah karena ucapan seorang penyair gila?” Maksud mereka adalah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. (36)
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ( ٣٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sungguh mereka telah melakukan kebohongan besar. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bukan orang gila dan bukan seorang penyair, akan tetapi beliau datang membawa Al-Qur`ān yang mengajak kepada pengesaan Allah dan mengikuti Rasul-Nya. Beliau membenarkan para rasul terlaot apa yang mereka bawa dari sisi Allah yaitu Tauhid dan penetapan kebangkitan, beliau tidak menyelisihi mereka sedikit pun. (37)
bal jāa bil-ḥaqi waṣaddaqa l-mur'salīna
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ( ٣٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya kalian -wahai orang-orang musyrikin- pasti akan merasakan azab yang pedih pada hari Kiamat karena kekufuran kalian dan pendustaan kalian terhadap para rasul. (38)
innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ( ٣٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kalian wahai -orang-orang musyrikin- tidak dibalas kecuali atas apa yang kalian perbuat di dunia berupa kekufuran kepada dan berbagai kelakuan maksiat. (39)
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ( ٤٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Akan tetapi hamba-hamba Allah yang beriman yang Allah pilih untuk beribadah kepada-Nya dan mereka mengikhlaskan ibadah kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang selamat dari azab. (40)
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ ( ٤١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Hamba-hamba Allah yang ikhlas itu, bagi mereka rezeki dari Allah untuk mereka, rezeki yang diketahui baik, nikmat dan langgeng. (41)
ulāika lahum riz'qun maʿlūmun
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ( ٤٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Di antara rezeki tersebut adalah buah-buahan terlezat yang mereka makan dan inginkan, lebih dari itu mereka dimuliakan dengan derajat-derajat yang tinggi dan dengan melihat ke wajah Allah yang mulia. (42)
fawākihu wahum muk'ramūna
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ ( ٤٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka mendapatkan semua itu di surga-surga kenikmatan yang kekal abadi tidak pernah terhenti dan terputus. (43)
fī jannāti l-naʿīmi
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ ( ٤٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka duduk nyaman di atas ranjang-ranjang yang saling hadapan, sebagian melihat sebagian lainnya, mereka berbahagia karena berjumpa dengan saudaranya. (44)
ʿalā sururin mutaqābilīna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ ( ٤٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Gelas-gelas khamar diedarkan di antara mereka, khamar yang bening seperti air yang mengalir. (45)
yuṭāfu ʿalayhim bikasin min maʿīnin
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ ( ٤٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Berwarna putih, siapa yang meminumnya merasakan kenikmatan yang sempurna. (46)
bayḍāa ladhatin lilshāribīna
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ( ٤٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Tidak seperti khamar dunia, ia tidak melenyapkan akal karena mabuk, tidak membuat peminumnya pusing, peminumnya selamat jasad dan akalnya. (47)
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ ( ٤٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Di Surga mereka mendapatkan istri-istri yang suci, pandangan mata mereka tidak menoleh kecuali kepada suami-suami mereka, mata mereka bening indah. (48)
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ ( ٤٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kulit mereka putih kekuning-kuningan seperti telur burung, terjaga tidak terjamah oleh tangan siapapun. (49)
ka-annahunna bayḍun maknūnun
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ ( ٥٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagian penghuni Surga menghadap kepada sebagian lainnya, mereka saling bertanya tentang masa lalu mereka di dunia. (50)
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ ( ٥١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Seseorang dari orang-orang Mukmin berkata, "Dulu aku punya seorang teman yang mengingkari kebangkitan." (51)
qāla qāilun min'hum innī kāna lī qarīnun
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ( ٥٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Temanku itu berkata kepadaku dengan penuh pengingkaran dan penghinaan, “Apakah kamu -wahai temanku- termasuk orang-orang yang membenarkan kebangkitan sesudah kematian? (52)
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ( ٥٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah kalau kita sudah mati dan menjadi tanah dan tinggal tulang belulang yang lapuk, apakah kita akan dibangkitkan dan dibalas atas amal-amal kita di dunia?” (53)
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ( ٥٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Temannya yang beriman itu berkata kepada rekan-rekannya di Surga, “Mari kita lihat nasib temanku itu yang dulu mengingkari kebangkitan.” (54)
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ( ٥٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka dia melongok, dia melihatnya berada di tengah api neraka Jahanam. (55)
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ( ٥٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dia berkata, “Demi Allah, kamu wahai rekanku, kamu hampir mencelakakanku dengan masuk Neraka gara-gara kamu mengajakku kepada kekufuran dan pengingkaran terhadap Kebangkitan. (56)
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ( ٥٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Seandainya Allah tidak memberiku nikmat berupa hidayah, iman dan taufik, niscaya aku termasuk orang-orang yang digiring menuju azab sepertimu.” (57)
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ( ٥٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : “Kita para penghuni Surga tidak akan mati. (58)
afamā naḥnu bimayyitīna
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ( ٥٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Selain kematian pertama di dunia, karena kita akan kekal selamanya di surga, kita tidak diazab sebagaimana orang-orang kafir. (59)
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ( ٦٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya balasan yang diberikan oleh Rabb kita, yaitu masuk Surga, kekal di dalamnya dan keselamatan dari api neraka, ini benar-benar kemenangan yang besar yang tidak ada tandingannya.” (60)
inna hādhā lahuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ ( ٦١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Untuk mendapatkan balasan yang agung inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amalannya. Sungguh ini adalah bisnis yang menguntungkan. (61)
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūna
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ ( ٦٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah nikmat tersebut, yang Allah siapkan bagi para hamba yang dipilih Allah untuk menaati-Nya, lebih baik dan lebih utama kedudukan dan kemuliaannya ataukah pohon zaqqūm yang terkutuk di dalam Al-Qur`ān yang merupakan makanan orang-orang kafir yang tidak menggemukkan ataupun mengenyangkan dari lapar? (62)
adhālika khayrun nuzulan am shajaratu l-zaqūmi
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ ( ٦٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Kami menjadikan pohon ini sebagai fitnah untuk menguji orang-orang yang zalim dengan kekufuran dan kemaksiatan, di mana mereka berkata, "Api memakan pohon, mana ada pohon hidup di dalam api." (63)
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ ( ٦٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya pohon zaqqūm adalah pohon yang akarnya busuk, ia adalah pohon yang tumbuh di dasar api neraka Jahim. (64)
innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ ( ٦٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Buah yang dihasilkannya sangat memuakkan pemandangan, ia seperti kepala setan. Buruknya pemandangan menunjukkan buruknya kandungan di dalamnya. Ini artinya bahwa buahnya terasa sangat busuk. (65)
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ( ٦٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya orang-orang kafir benar-benar akan memakan buahnya yang pahit dan getir, mereka akan memenuhi perut mereka yang kosong dengannya. (66)
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ ( ٦٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesudah mereka memakanya, mereka minum minuman yang sangat busuk dan mendidih. (67)
thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmin
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ ( ٦٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kemudian sesudah itu tempat kembali mereka adalah azab Jahim, mereka berpindah dari satu azab ke azab lainnya. (68)
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ ( ٦٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya orang-orang kafir itu mendapati nenek moyang mereka orang-orang yang tersesat dari jalan petunjuk, maka mereka mengikuti nenek moyang mereka karena taklid tanpa hujah. (69)
innahum alfaw ābāahum ḍāllīna
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ ( ٧٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka menelusuri jejak nenek moyang mereka dalam kesesatan dengan semangat. (70)
fahum ʿalā āthārihim yuh'raʿūna
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ( ٧١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sungguh telah tersesat sebelum mereka kebanyakan dari orang-orang terdahulu. Kaummu -wahai Rasul- bukan orang pertama yang tersesat dari umat manusia. (71)
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ( ٧٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sungguh Kami telah mengutus kepada umat-umat terdahulu para rasul yang memperingatkan mereka dari azab Allah, tetapi mereka kafir. (72)
walaqad arsalnā fīhim mundhirīna
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ ( ٧٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Lihatlah -wahai Rasul- bagaimana akhir dari kaum yang telah diperingatkan oleh rasul-rasul mereka namun mereka tetap tidak merespon peringatan tersebut, sesungguhnya akhir hidup mereka adalah api Neraka yang mereka kekal di dalamnya karena kekufuran dan pendustaan mereka kepada para rasul. (73)
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ( ٧٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kecuali orang-orang yang Allah pilih untuk beriman kepada-Nya, sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang selamat dari azab yang merupakan akhir dari hidup orang-orang kafir yang mendustakan. (74)
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ ( ٧٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Nabi Kami Nuh -'alaihissalām- berdoa kepada Kami manakala dia berdoa atas kaumnya yang mendustakannya, maka sebaik-baik yang menjawab doanya adalah Kami, Kami bergegas menjawab doanya atas mereka. (75)
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ( ٧٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sungguh Kami telah menyelamatkannya, menyelamatkan keluarganya dan orang-orang yang beriman bersamanya dari gangguan kaumnya dan dari banjir serta badai besar yang dikirim kepada orang-orang kafir dari kaumnya. (76)
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ ( ٧٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami menyelamatkan keluarganya dan para pengikutnya yang beriman saja. Selain mereka dari kaumnya yang kafir, Kami tenggelamkan. (77)
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīna
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ ( ٧٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dan Kami meninggalkan baginya satu sanjungan yang baik pada umat-umat berikutnya, mereka menyanjungnya dengan itu. (78)
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ ( ٧٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Keamanan dan keselamatan untuk Nuh -'alaihissalām- sehingga tidak ada kata-kata buruk yang ditujukan pada beliau dari umat-umat setelahnya, sebaliknya sanjungan dan nama yang baik akan terus mengalir untuk beliau. (79)
salāmun ʿalā nūḥin fī l-ʿālamīna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ( ٨٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami memberi balasan bagi orang-orang yang berbuat baik dalam beribadah dan menaati Allah semata dengan balasan yang sama dengan yang Kami berikan kepada Nuh -'alaihissalām-. (80)
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ( ٨١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Nuh termasuk hamba-hamba Kami yang beriman lagi mengamalkan ketaatan kepada Allah. (81)
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ ( ٨٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kemudian Kami menenggelamkan sisanya dengan badai topan yang Kami kirimkan kepada mereka, sehingga tidak tersisa seorang pun. (82)
thumma aghraqnā l-ākharīna
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ ( ٨٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Ibrahim termasuk seagama dengan Nuh yang sejalan dengannya dalam menyerukan pengesaan Allah. (83)
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīma
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ( ٨٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ingatlah ketika dia datang kepada Rabbnya dengan membawa hati yang bersih dari syirik, tulus kepada Allah dalam menasihati makhluk-Nya. (84)
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ( ٨٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ketika dia berkata kepada bapaknya dan kaumnya yang musyrikin menyalahkan perbuatan mereka, “Apa yang kalian sembah selain Allah ini? (85)
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ( ٨٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah tuhan-tuhan bohong itu yang kalian sembah selain Allah? (86)
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ( ٨٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Wahai kaumku! Apa anggapan kalian terhadap Allah Rabb alam semesta jika kalian menghadap kepada-Nya sementara kalian menyembah selain-Nya? Menurut kalian, apa yang akan Dia lakukan terhadap kalian?” (87)
famā ẓannukum birabbi l-ʿālamīna
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ ( ٨٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ibrahim memandang ke bintang sejenak untuk memikirkan taktik melepaskan diri agar tidak berangkat bersama kaumnya. (88)
fanaẓara naẓratan fī l-nujūmi
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ ( ٨٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ia menyebutkan alasan ketidakkepergiannya ke hari raya kaumnya, “Sesungguhnya aku sakit.” (89)
faqāla innī saqīmun
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ( ٩٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka meninggalkannya di belakang mereka dan mereka pun berangkat. (90)
fatawallaw ʿanhu mud'birīna
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ( ٩١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka Ibrahim mendatangi berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah. Dia mencibir berhala-berhala tersebut, “Mengapa kalian tidak menyantap makanan yang dibuat oleh para pemuja kalian? (91)
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ ( ٩٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mengapa kalian tidak berkata-kata, tidak menjawab siapa yang bertanya kepada kalian? Apakah (benda) seperti ini disembah selain Allah?” (92)
mā lakum lā tanṭiqūna
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ( ٩٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka Ibrahim maju menghantam berhala-berhala tersebut dengan tangan kanannya untuk menghancurkannya. (93)
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīni
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ( ٩٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka para penyembahnya datang bergegas kepadanya. (94)
fa-aqbalū ilayhi yaziffūna
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ( ٩٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ibrahim menghadapi mereka dengan keberanian, dia berkata kepada mereka mencela perbuatan mereka, “Apakah kalian menyembah selain Allah tuhan-tuhan yang kalian pahat sendiri dengan tangan kalian? (95)
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ( ٩٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Padahal Allah -Subḥānahu- yang menciptakan kalian dan menciptakan perbuatan kalian, di antaranya adalah perbuatan kalian membuat berhala-berhala ini. Dia lah yang berhak untuk disembah semata dan tidak disekutukan dengan selain-Nya.” (96)
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ ( ٩٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ketika mereka kalah dalam menghadapi hujah Ibrahim, maka mereka pun menggunakan kekerasan. Mereka bermusyawarah di antara mereka tentang apa yang hendak mereka perbuat terhadap Ibrahim. Mereka berkata, “Dirikanlah suatu bangunan, isilah dengan kayu bakar, kemudian bakarlah, lalu campakkanlah dia ke dalamnya. “ (97)
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ ( ٩٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kaum Ibrahim bermaksud berbuat jahat terhadapnya dengan membakarnya agar mereka bisa berlepas darinya, maka Kami menggagalkan kejahatan mereka manakala Kami menjadikan api dingin dan selamat bagi Ibrahim. (98)
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ ( ٩٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ibrahim berkata, “Sesungguhnya aku berhijrah kepada Rabbku meninggalkan negeri kaumku agar aku bisa beribadah kepada-Nya, Rabbku akan menunjukkanku kepada jalan kebaikan di dunia dan di Akhirat. (99)
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ ( ١٠٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ya Rabbi! Berilah aku anak yang saleh sebagai pendukungku dan pengganti dari kaumku di negeri asing.” (100)
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ ( ١٠١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Maka Kami menjawab doanya, Kami memberinya kabar gembira yang membahagiakannya, Kami memberinya kabar gembira dengan kelahiran seorang anak yang bakal menjadi dewasa dan menjadi penyantun. Anak itu adalah Ismail -'alaihissalām-. (101)
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ ( ١٠٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Tatkala Ismail menjadi pemuda, usahanya mencapai usaha bapaknya, bapaknya Ibrahim bermimpi, dan mimpi para Nabi adalah wahyu. Ibrahim menyampaikan kandungan mimpinya kepada anaknya, “Anakku! Sesungguhnya aku bermimpi menyembelihmu, maka pikirkanlah apa pendapatmu tentangnya.” Ismail menjawab kata-kata bapaknya, “Bapakku! Lakukanlah apa yang Allah perintahkan kepadamu, yaitu menyembelihku, engkau akan mendapati diriku termasuk orang-orang yang sabar, yang rela menerima hukum Allah.” (102)
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ ( ١٠٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Manakala keduanya patuh dan tunduk kepada Allah, Ibrahim membaringkan putranya di atas sisi keningnya untuk melaksanakan perintah Allah. (103)
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ( ١٠٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami memanggil Ibrahim yang hendak melaksanakan perintah Allah untuk menyembelih anaknya, “Wahai Ibrahim! (104)
wanādaynāhu an yāib'rāhīmu
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ( ١٠٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kamu telah merealisasikan mimpimu dengan tekad kuatmu untuk menyembelih anakmu. Sebagaimana Kami membalasmu dengan membebaskanmu dari ujian yang berat ini, Kami juga membalas orang-orang yang berbuat baik dengan menyelamatkan mereka dari ujian dan cobaan.” (105)
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ ( ١٠٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya ini adalah ujian yang benar-benar nyata, Ibrahim lulus di dalamnya. (106)
inna hādhā lahuwa l-balāu l-mubīnu
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ( ١٠٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami mengganti Ismail dengan domba besar yang disembelih sebagai gantinya. (107)
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ ( ١٠٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami mencatatkan bagi Ibrahim sanjungan yang baik pada umat-umat yang datang kemudian. (108)
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ ( ١٠٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagai penghormatan dari Allah baginya, doa keselamatan dari segala musibah dan penyakit. (109)
salāmun ʿalā ib'rāhīma
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ( ١١٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagaimana Kami membalas Ibrahim dengan balasan ini, Kami membalas orang-orang yang berbuat baik. (110)
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ( ١١١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Ibrahim termasuk hamba-hamba Kami yang beriman yang memenuhi konsekuensi ibadah kepada Allah. (111)
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ ( ١١٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami memberinya kabar gembira berupa anak kedua yang menjadi seorang nabi dan hamba yang saleh, dia adalah Isḥāq, sebagai balasan atas ketaatannya kepada Allah dalam menyembelih putra semata wayangnya Ismail. (112)
wabasharnāhu bi-is'ḥāqa nabiyyan mina l-ṣāliḥīna
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ ( ١١٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami menurunkan keberkahan dari Kami kepadanya dan kepada anaknya Isḥāq. Kami melimpahkan kenikmatan kepada mereka, di antaranya memperbanyak anak turunan keduanya, dan dari anak turunan keduanya ada orang yang berbuat baik dengan menaati Rabbnya, ada juga yang menzalimi dirinya dengan kekufuran dan berbuat kemaksiatan, kezaliman yang nyata. (113)
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ( ١١٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sungguh Kami telah memberi Musa dan saudaranya Harun kenabian. (114)
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūna
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ( ١١٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami menyelamatkan keduanya dan kaum keduanya, Bani Israil, dari perbudakan Fir'aun dan dari penenggelaman. (115)
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ ( ١١٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami memenangkan mereka atas Fir'aun dan bala tentaranya, maka kemenangan berada di pihak mereka atas musuh mereka. (116)
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīna
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ ( ١١٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dan Kami memberi Musa dan saudaranya Harun Taurat sebuah kitab dari sisi Allah, yang jelas tidak ada kesamaran padanya. (117)
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ( ١١٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami membimbing keduanya ke jalan lurus yang tidak bengkok, yaitu jalan Islam yang menyampaikan kepada rida Al-Khāliq -Subḥānahu- (118)
wahadaynāhumā l-ṣirāṭa l-mus'taqīma
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ ( ١١٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami menetapkan bagi keduanya pujian yang baik dan nama yang bagus pada umat-umat yang datang kemudian. (119)
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ( ١٢٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagai penghormatan yang baik dari Allah kepada keduanya, sanjungan bagi keduanya dan doa keselamatan bagi keduanya dari segala hal yang tidak diharapkan. (120)
salāmun ʿalā mūsā wahārūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ( ١٢١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagaimana Kami membalas Musa dan Harun dengan balasan yang baik ini, Kami juga membalas orang-orang yang berbuat baik. (121)
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ( ١٢٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Musa dan Harun termasuk hamba-hamba Kami yang beriman kepada Allah, yang mengamalkan apa yang disyariatkan Allah bagi mereka. (122)
innahumā min ʿibādinā l-mu'minīna
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ( ١٢٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Ilyas termasuk rasul dari Rabbnya, Allah memberinya nikmat kenabian dan kerasulan. (123)
wa-inna il'yāsa lamina l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ( ١٢٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ketika dia berkata kepada kaumnya yang dia diutus kepada mereka, Bani Israil, “Wahai kaumku! Mengapa kalian tidak bertakwa kepada Allah dengan melaksanakan perintah-perintah-Nya yang di antaranya adalah Tauhid dan meninggalkan larangan-larangan-Nya yang salah satunya adalah syirik? (124)
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ ( ١٢٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah kalian menyembah berhala kalian Ba'l dan meninggalkan Allah Pencipta terbaik? (125)
atadʿūna baʿlan watadharūna aḥsana l-khāliqīna
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ( ١٢٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Allah adalah Rabb kalian yang menciptakan kalian dan nenek moyang kalian sebelum kalian. Dia lah yang berhak untuk disembah, bukan selain Allah dari berhala-berhala yang tidak mendatangkan manfaat dan mudarat. (126)
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ( ١٢٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sikap kaumnya tidak lain kecuali mendustakannya, karena itu mereka diseret ke azab. (127)
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ( ١٢٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kecuali siapa saja dari kaumnya yang beriman dan ikhlas kepada Allah dalam beribadah kepada-Nya, dia selamat dari azab. (128)
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ ( ١٢٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dan Kami menetapkan pujian yang baik dan nama yang bagus baginya pada umat-umat yang datang kemudian. (129)
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ ( ١٣٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagai penghormatan dari Allah dan sanjungan kepada Ilyas. (130)
salāmun ʿalā il yāsīna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ( ١٣١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sebagaimana Kami membalas Ilyas dengan balasan yang baik ini, Kami juga membalas orang-orang yang berbuat baik dari orang-orang yang beriman. (131)
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ( ١٣٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Ilyas termasuk hamba-hamba Kami yang beriman dengan baik, yang jujur dalam keimanan mereka kepada Rabb mereka. (132)
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ( ١٣٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya Lūṭ termasuk rasul-rasul yang Allah utus kepada kaum mereka untuk menyampaikan kabar gembira dan memberikan peringatan. (133)
wa-inna lūṭan lamina l-mur'salīna
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ( ١٣٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ingatlah ketika Kami menyelamatkannya dan semua keluarganya dari azab yang diturunkan atas kaumnya. (134)
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ ( ١٣٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kecuali istrinya, dia terkena azab bersama kaumnya, karena dia kafir seperti kaumnya. (135)
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ ( ١٣٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kemudian Kami membinasakan yang tersisa dari kaumnya yang mendustakannya dan tidak membenarkan apa yang dia bawa. (136)
thumma dammarnā l-ākharīna
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ ( ١٣٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kalian -wahai penduduk Makkah- pasti akan melewati negeri mereka dalam perjalanan kalian ke Syam di waktu pagi. (137)
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ( ١٣٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dan di waktu malam juga. Apakah kalian tidak memikirkan dan mengambil pelajaran terhadap akhir hidup mereka akibat dari pendustaan dan kekufuran mereka serta praktik perbuatan keji yang lakukan, dimana tidak ada orang sebelum mereka yang melakukannya? (138)
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ( ١٣٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya hamba Kami Yunus termasuk rasul Allah yang diutus kepada kaum mereka untuk menyampaikan kabar gembira dan memberi peringatan. (139)
wa-inna yūnusa lamina l-mur'salīna
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ( ١٤٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ketika dia marah terhadap kaumnya dan meninggalkan mereka tanpa izin Rabbnya, dia menaiki bahtera yang sarat muatan manusia dan barang-barang. (140)
idh abaqa ilā l-ful'ki l-mashḥūni
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ ( ١٤١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Bahtera hampir tenggelam karena kepenuhan, maka para penumpang mengadakan undian untuk membuang sebagian penumpangnya, karena dikhawatirkan bahtera akan karam disebabkan penumpangnya yang melebihi kapasitas, ternyata Yunus termasuk orang-orang yang keluar namanya dalam undian, sehingga merekapun membuangnya ke laut. (141)
fasāhama fakāna mina l-mud'ḥaḍīna
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ ( ١٤٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ketika mereka telah melemparkannya ke laut, ikan besar menyambutnya lalu menelannya. Dia (Yunus) melakukan sesuatu yang salah, dia pergi meninggalkan kaumnya tanpa restu Rabbnya. (142)
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ ( ١٤٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Seandainya Yunus bukan termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah sebelum apa yang terjadi padanya, dan seandainya bukan karena tasbihnya di perut ikan. (143)
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ( ١٤٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Niscaya dia akan tinggal di perut ikan hingga hari Kiamat, perut ikan menjadi kuburnya. (144)
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ ( ١٤٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami melemparkan Yunus dari perut ikan ke daratan yang kosong, tidak ada pepohonan dan tidak ada bangunan, Yunus dalam keadaan lemah karena tingga beberapa waktu di dalam perut ikan. (145)
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ ( ١٤٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kami menumbuhkan di tanah yang kosong tersebut sebuah pohon labu yang memayunginya dan dia memakan dari buahnya. (146)
wa-anbatnā ʿalayhi shajaratan min yaqṭīnin
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ( ١٤٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Dan Kami mengutusnya kepada kaumnya yang jumlah mereka adalah seratus ribu bahkan lebih. (147)
wa-arsalnāhu ilā mi-ati alfin aw yazīdūna
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ ( ١٤٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mereka beriman dan membenarkannya, maka Allah memberi mereka kesempatan hidup di dunia sampai masa ajal mereka yang telah ditentukan. (148)
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ ( ١٤٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Tanyakanlah -wahai Muhammad- kepada orang-orang musyrikin dengan nada pengingkaran, “Apakah kalian menjadikan anak-anak perempuan bagi Allah padahal kalian sendiri membenci mereka dan kalian menjadikan anak-anak lelaki yang kalian sukai bagi kalian? Pembagian macam apa ini?” (149)
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ ( ١٥٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Bagaimana mereka berani berkata bahwa malaikat adalah anak-anak perempuan Allah sementara mereka tidak menyaksikan penciptaan mereka dan tidak menghadirinya? (150)
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ( ١٥١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Ingatlah! Sesungguhnya kedustaan dan kebohongan kaum musyrikin atas nama Allah (151)
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ ( ١٥٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : pasti berani menisbahkan anak kepada Allah. Dan sesungguhnya mereka benar-benar dusta terkait apa yang mereka katakan. (152)
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ ( ١٥٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah Allah memilih untuk diri-Nya anak perempuan yang kalian benci daripada anak laki-laki yang kalian sukai? Mana mungkin! (153)
aṣṭafā l-banāti ʿalā l-banīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ( ١٥٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mengapa kalian -wahai kaum musyrikin- menetapkan keputusan yang zalim ini? Kalian memberikan anak-anak perempuan kepada Allah dan mengambil anak-anak lelaki untuk diri kalian? (154)
mā lakum kayfa taḥkumūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ( ١٥٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mengapa kalian tidak mengingat batilnya keyakinan rusak yang kalian pegang ini? Seandainya kalian mengingatnya, niscaya kalian tidak mengatakan hal yang demikian. (155)
afalā tadhakkarūna
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ ( ١٥٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah kalian mempunyai hujah yang nyata atau bukti yang jelas berupa kitab atau rasul? (156)
am lakum sul'ṭānun mubīnun
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ ( ١٥٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Hadirkanlah kitab kalian yang memberikan kalian hujah atas ketetapan kalian bila kalian adalah orang-orang yang benar tentang apa yang kalian klaimkan. (157)
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ( ١٥٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Orang-orang musyrikin menetapkan nasab antara Allah dengan malaikat ketika mereka menyatakan bahwa para malaikat adalah anak perempuan Allah. Dan para malaikat sudah mengetahui bahwa Allah akan menghadirkan orang-orang musyrik untuk dihisab. (158)
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ( ١٥٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mahasuci Allah lagi Mahatinggi dari apa yang disifatkan oleh kaum musyrikin kepada-Nya, yang tidak layak dengan keagungan-Nya, berupa anak, sekutu dan lainnya. (159)
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ( ١٦٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kecuali hamba-hamba Allah yang terpilih, sesungguhnya mereka tidak menyebut Allah kecuali dengan apa yang layak bagi-Nya, yaitu sifat-sifat keagungan dan kesempurnaan. (160)
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ( ١٦١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Sesungguhnya kalian -wahai kaum musyrikin- dan apa yang kalian sembah selain Allah (161)
fa-innakum wamā taʿbudūna
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ ( ١٦٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : tidak bisa menyesatkan siapa pun dari agama yang benar. (162)
mā antum ʿalayhi bifātinīna
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ ( ١٦٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Kecuali siapa yang telah Allah tetapkan bahwa dia termasuk penduduk Neraka. Allah pasti melaksanakan ketetapannya, sehingga orang itu pun akan menjadi kafir dan masuk Neraka. Adapun kalian dan sesembahan kalian, maka semuanya tidak memiliki kekuasaan untuk itu. (163)
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ ( ١٦٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Para malaikat menjelaskan ubudiyah mereka kepada Allah dan kebebasan mereka dari klaim kaum musyrikin dengan mengatakan,"Ttidak satu pun dari kami kecuali mempunyai kedudukan yang jelas dalam urusan ibadah dan ketaatan kepada Allah. (164)
wamā minnā illā lahu maqāmun maʿlūmun
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ ( ١٦٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 166. Sesungguhnya kami -para malaikat- berdiri berbaris dengan rapi dalam beribadah dan menaati Allah. Sesungguhnya kami menyucikan Allah dari apa yang tidak layak bagi-Nya dalam sifat-sifat dan atribut-Nya. (165)
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ ( ١٦٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 166. Sesungguhnya kami -para malaikat- berdiri berbaris dengan rapi dalam beribadah dan menaati Allah. Sesungguhnya kami menyucikan Allah dari apa yang tidak layak bagi-Nya dalam sifat-sifat dan atribut-Nya. (166)
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ ( ١٦٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 170. Sesungguhnya orang-orang musyrikin dari penduduk Makkah berkata sebelum Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- diutus, “Seandainya kami memiliki kitab dari kitab-kitab terdahulu seperti Taurat, tentunya kami sudah mengikhlaskan ibadah kepada Allah.” Mereka berdusta terkait hal ini. Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah datang kepada mereka, namun mereka malah kafir kepadanya. Mereka akan mengetahui apa yang mereka tunggu-tunggu, yaitu azab yang keras pada hari Kiamat. (167)
wa-in kānū layaqūlūna
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ( ١٦٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 170. Sesungguhnya orang-orang musyrikin dari penduduk Makkah berkata sebelum Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- diutus, “Seandainya kami memiliki kitab dari kitab-kitab terdahulu seperti Taurat, tentunya kami sudah mengikhlaskan ibadah kepada Allah.” Mereka berdusta terkait hal ini. Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah datang kepada mereka, namun mereka malah kafir kepadanya. Mereka akan mengetahui apa yang mereka tunggu-tunggu, yaitu azab yang keras pada hari Kiamat. (168)
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ( ١٦٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 170. Sesungguhnya orang-orang musyrikin dari penduduk Makkah berkata sebelum Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- diutus, “Seandainya kami memiliki kitab dari kitab-kitab terdahulu seperti Taurat, tentunya kami sudah mengikhlaskan ibadah kepada Allah.” Mereka berdusta terkait hal ini. Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah datang kepada mereka, namun mereka malah kafir kepadanya. Mereka akan mengetahui apa yang mereka tunggu-tunggu, yaitu azab yang keras pada hari Kiamat. (169)
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ( ١٧٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 170. Sesungguhnya orang-orang musyrikin dari penduduk Makkah berkata sebelum Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- diutus, “Seandainya kami memiliki kitab dari kitab-kitab terdahulu seperti Taurat, tentunya kami sudah mengikhlaskan ibadah kepada Allah.” Mereka berdusta terkait hal ini. Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah datang kepada mereka, namun mereka malah kafir kepadanya. Mereka akan mengetahui apa yang mereka tunggu-tunggu, yaitu azab yang keras pada hari Kiamat. (170)
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ ( ١٧١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 173. Sungguh, ketetapan Kami untuk rasul-rasul Kami telah diputuskan sebelumnya bahwa mereka pasti akan ditolong menghadapi musuh-musuh mereka dengan hujah dan kekuatan yang Allah berikan kepada mereka. Dan bahwa sesungguhnya kemenangan akan diberikan kepada tentara kami yang berjuang di jalan Allah agar kalimat Allah adalah yang tertinggi. (171)
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ ( ١٧٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 173. Sungguh, ketetapan Kami untuk rasul-rasul Kami telah diputuskan sebelumnya bahwa mereka pasti akan ditolong menghadapi musuh-musuh mereka dengan hujah dan kekuatan yang Allah berikan kepada mereka. Dan bahwa sesungguhnya kemenangan akan diberikan kepada tentara kami yang berjuang di jalan Allah agar kalimat Allah adalah yang tertinggi. (172)
innahum lahumu l-manṣūrūna
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ ( ١٧٣ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : - 173. Sungguh, ketetapan Kami untuk rasul-rasul Kami telah diputuskan sebelumnya bahwa mereka pasti akan ditolong menghadapi musuh-musuh mereka dengan hujah dan kekuatan yang Allah berikan kepada mereka. Dan bahwa sesungguhnya kemenangan akan diberikan kepada tentara kami yang berjuang di jalan Allah agar kalimat Allah adalah yang tertinggi. (173)
wa-inna jundanā lahumu l-ghālibūna
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ ( ١٧٤ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Berpalinglah -wahai Rasul- dari orang-orang musyrikin yang menentang hingga masa yang Allah ketahui yaitu sampai datang saat azab menimpa mereka. (174)
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ( ١٧٥ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Lihatlah kepada mereka manakala azab turun menimpa mereka, maka mereka akan membuka mata mereka pada saat hal itu tidak lagi berguna. (175)
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūna
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ( ١٧٦ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Apakah orang-orang musyrikin itu meminta disegerakannya azab Allah?! (176)
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ ( ١٧٧ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Bila azab Allah turun menimpa mereka, maka pagi itu adalah pagi hari yang paling buruk bagi mereka. (177)
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ ( ١٧٨ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Berpalinglah kamu -wahai Rasul- dari mereka sehingga Allah memutuskan untuk mengazab mereka. (178)
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ( ١٧٩ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Lihatlah! Dan mereka juga akan melihat azab dan hukuman Allah yang akan menimpa mereka. (179)
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūna
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ( ١٨٠ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Mahasuci Rabbmu wahai Rasul, Rabb Pemilik keperkasaan, Mahatinggi dari sifat-sifat kekurangan yang disandarkan kaum musyrikin kepada-Nya. (180)
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ ( ١٨١ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Penghormatan dan sanjungan Allah kepada para rasul-Nya yang mulia. (181)
wasalāmun ʿalā l-mur'salīna
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ( ١٨٢ )
Diterjemahkan Oleh : Al-Mukhtasar (indonesian)
Artinya : Segala pujian adalah milik Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā-. Dia lah yang berhak mendapatkannya. Dia lah Rabb alam semesta seluruhnya, tidak ada yang berhak disembah selain-Nya. (182)
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna